Translation is difficult. Failing to carry details from one language to another is all too easy. A term in one language may have no equivalent in another, or the associations might differ wildly. Rendering idioms literally often makes no sense whatsoever.
Its when they translate something and the original meaning can not be perfectly translated word for into the other language. So they have to rephrase or say what they mean in a different way. Example: おげんきですか？ (literal translation >> How is your health, are you healthy?)