Its when they translate something and the original meaning can not be perfectly translated word for into the other language. So they have to rephrase or say what they mean in a different way. Example: おげんきですか？ (literal translation >> How is your health, are you healthy?)
Virginia has explained the literal meaning of lost in translation. It is also used in common venacular to mean that the listener didn't understand what had been said, eg due to a different perspective on life rather than a difference in native language.
So, Jainaba Sarr-Sabally rendered to the gathering the concept of “lost in translation”, words which writers and public speakers have attempted to explain but never come so clear and close to the meaning.
Lost in Translation Lyrics. I promise, if you spoke with Me, I'd talk with you, I'd listen I'd try to tell you, help you Understand, but words are missin'.
You can also use this expression more idiomatically to talk about the original meaning or other qualities of a work being lost or changed when adapted in another medium; for example, many novels get 'lost in translation' when they are...
...language, and sometimes translated back into the original language, and because of differences of the languages some of the original meaning is lost.
Lost in Translation. Negotiating Meaning in a Beginning ESOL Science Classroom.
This often happens if the translator decides to Translate the Loanwords Too. For the film of the same name, see Lost in Translation.
Lost in Translation (2003). Cast.
The film's Spanish title in South America, "Perdidos en Tokio", Chinese title "Mi Shi Dong Jing", and its Hebrew title in Israel, "Avudim be-Tokio", all mean "Lost in Tokyo", meaning that the titles themselves were literally lost in translation.